El Tiempo St. Peterburg

Conoce a los grandes maestros de la pintura rusa...

Últimas entradas

sábado, 18 de octubre de 2008

Cuestión de respeto

Comenta Fernando Diaz-Plaja en su imprescindible libro "El español y los siete pecados capitales" que el trato de usted se usa muchas veces no tanto para mostrar el debido respeto al otro sino más bien para marcar distancias o cuando, nunca mejor dicho, queremos poner a alguien en su sitio. "A mi me trate de usted y de lejos" sería un buen resumen. El español darapidamente el trato de tu al recien conocido, por un lado crea confianza y relaja el ambiente llegando en algunos contextos a rejuvenecer al interpelado, sobretodo a las señoras que verán alimentada su vanidad.

Esto choca de primeras al estudiante de español ruso. Aquí sólo se trata de tu a los que realmente se conoce o se tiene confianza. Al mayor siempre de usted y en todo caso el mayor tratará de tu al joven. Una de las cosa que más me sorprendió cuando llegué al país fue que en, por ejemplo, una cafetería la gente se interpelase como "hombre", "mujer", "chico" o "chica". Claro que traduciéndolo directamente al español suena un poco fuerte, imaginénese que nos dirigimos a una persona en la calle con un "oíga mujer". En la mayoría de los manuales de ruso para extranjeros aparecen las palabras "gaspadín" y "gaspashá" como las análogas a nuestro "señor" y "señora" pero no llegué a ver que su uso estuviese muy difundido y me comentarón que se usaban más en época prerrevolucionaria y que durante el s. XX se fue perdiendo su uso. Pensé que acaso el comunismo había acabado con las formas de respeto, tendría su lógica si se quería igualar la condición de todos los ciudadanos. En este caso la palabra señor/"gaspadín" implicaría un cierto sometimiento al otro más que un trato de respeto.

A raíz de la lectura de un cuento dell XIX me he vuelto a interesar por el tema y he andado preguntando por casa. En el cuento aparecía la palabra "sudárinia" para dirigirse a una señora, el masculino sería "sudár" y parece ser que era trato de respeto en los siglos XVIII y XIX. Durante el siglo XIX y hasta época revolucionaria se usaba las anteriormente comentadas "gaspadín" y "gaspashá" (aceptado en el Rubiños como señor, amo o patrón). Llega la revolución y pasamos a una sociedad de iguales (aunque unos más que otros) y es entonces cuando aparece el famoso "továrich" o camarada seguido del apellido que tantos tópicos nos ha dado. Creo que no habrá ruso que haya hablado con un español que en un momento dado no le hayan hecho la coña de llamarle "tovarich" (aquí a mí a veces me sueltan "no pasarán", pero eso es otra historia...). Según me dicen el trato de camarada duró hasta el final del estalinismo. Se usaba más en contextos formales como reuniones de trabajo, pero me cuenta mi suegra que al final sonaba un poco a guasa, parece que a casi nadie gustaba este trato. Se pasó a la formula de ciudadano/a (grashdanín/grashdanka) y me dicen que hasta los años 70 o así se usaba más en la vida cotidiana, alguién podía decirte por la calle algo así como: "Oíga ciudadano, ¿dónde esta la calle tal?". La fórmula sigue vigente todavía hoy para cuestiones y entorno oficiales. Si alguien te llama ciudadano en la calle lo primero que pensarás es que es la policia y que has hecho algo. Parece que el plural se usa todavía para dirigirse a grupos de gente pero por lo que intuyo en situaciones en que es preciso llamar la atención o poner orden ("ciudadanos, pasen a la parte trasera del autobús, ¡¡¡que no podemos subir!!!"). No he mencionado que hay formas de respeto que se han mantenido estables desde mucho tiempo como el uso de nombre y patronimico, por ejemplo cuando el alumno se dirige al profesor (al contrario me comentan que es más normal llamar por nombre nombre y apellido).

¿Y que tenemos hoy? Pues ni una cosa ni otra. Parece que la gente ya no sepa bien como dirigirse al prójimo después de tanto trasiego social por eso no es raro que se haya pasado a tratos tan objetivas como "mushína" (hombre), sénshina ("mujer"), maladoi chilaviek (literalmente persona joven, con el sentido de chico o joven) o "diebushka" (chica o joven para mujeres). Y luego un poco de todo, pudiéndonos encontrar con que en un acto el oficiante empiece dirigiéndose al público con: "Ladies and gentlemen, dami y gaspadá (damas y señores), doroguíe tovarishá (queridos camaradas)..." intentando abarcar todo tipo de sensibilidades.

¿Y España? Me contó mi padre que un día andando por la calle se le acercó un chaval y le preguntó: "¿Tienes un cigarro tio?" A lo que él respondió: "No fumo sobrino."

3 comentarios:

  1. En Teremok siempre saludan diciendo "Добрый день, судар"

    ResponderEliminar
  2. Y a mi me gusta "továrich". O también "grashdanín". Son palabras francas y sensatas. En cambio "sudár", "sudárinia", "gaspadín" me suena a algo forzado, antiquado, antinatural. Siempre tengo la tentación de decir "Господа все в Париже" :p

    ResponderEliminar
  3. Ya veo que una cosa es la traducción literal y otra la psicológica de las palabras (valga la expresión).
    :-)

    ResponderEliminar

Archivo del blog

Otros blogs de interés

Y unos consejos publicitarios...

Nos visitan:


Locations of visitors to this page
Estadisticas Gratis